¿cómo se llama el kale en españa?

¿cómo se llama el kale en españa?

¿cómo se llama el kale en españa?

Kale in spanish chile

Gracias a todos, es muy curioso ver cómo lo que en un sitio significa una cosa, en otro es otra completamente distinta. Aun así me quedan dudas sobre la diferencia entre Kale y Collard Greens, sé que son cosas distintas con distinta composición pero la misma traducción al Castellano y al Holandés. Curioso, no?. Gracias a todos. Noony.4 puntos KudoZ fueron otorgados por esta respuesta

Gracias a todos, es muy curioso ver cómo lo que en un sitio significa una cosa, en otro es otra completamente distinta. Aun así me quedan dudas sobre la diferencia entre Kale y Collard Greens, sé que son cosas distintas con distinta composición pero la misma traducción al Castellano y al Holandés. Curioso, no?. Gracias a todos. Noony.

Noony, «Collard greens» son las hojas verdes comestibles de las hortalizas del género Brassica (que incluye muchas variedades de coles), mientras que «kale» (también llamada «col campesina», «col rizada» o a veces «kail» es un término más restringido: es una de las dos variedades de coles conocidas por el nombre científico Brassica oleracea var. acephala, es decir, una con un tallo grueso del que brotan hojas grandes y rizadas. El problema es que la OTRA variedad de Brassica oleracea var. acephala se conoce en inglés como «collard» (punto), o «colewort», o «field kale». Pero a veces «collard» se utiliza como sinónimo de «collard greens» (un término que, sin embargo, es más amplio, como se ha señalado anteriormente). Puede que me equivoque, pero en Argentina los llamamos simplemente «repollos», y de todos modos no se come mucho (excepto en algunos restaurantes alemanes). ¡Supongo que ahora estás más confundido que antes…! Ciao. Oscar.

Kale en español colombia

Bolsa del PeregrinoUna bolsa de transporte ligera y práctica para caminar, montar en bicicleta, viajar y hacer CaminosCamino Ready, Mochilas, BotasAprende cómo estar «Camino Ready» 2ª Edición. En inglés, español, alemán y coreano

En España vi muchos jardines con plantas de hojas verdes oscuras que usan, creo que principalmente, para hacer sopa. Alguien me dijo el nombre una vez pero lo he olvidado. Las hojas son grandes y gruesas, y la planta es aparentemente perenne. ¿Alguien sabe el nombre en español?

Marcadores del CaminoOriginales marcadores del Camino realizados en bronce. Dos modelos, uno de Castilla y León y otro de Galicia.Pinturas del Camino personalizadasObras de arte originales basadas en sus fotos de peregrinación o de otros viajes.

Si te refieres a eso que crece en un tallo y le cortan las hojas de la parte inferior, lo llaman col. Durante años siempre había pensado que eran grelos, pero justo este año, de camino a Finisterre, vi a una mujer en su jardín y le pregunté por ello.

Como parte de mi educación en el camino, hoy he aprendido que los tallos altos y verdes con hojas que brotan y que se cortan de abajo hacia arriba no son grelos, sino algo llamado «col», que se traduce como «repollo» pero que son sólo hojas sin cabeza. De todos modos, siempre me había preguntado por qué incluso los jardines más pequeños tenían cientos de estas plantas. Hoy me he enterado de que las hojas duras son para los animales, mientras que las tiernas sirven para hacer esa deliciosa sopa que es el caldo gallego (muy similar al caldo verde portugués). La mujer que me explicó todo esto me dijo que cuando terminara de alimentar a sus cerdos, haría un poco y que era muy bienvenida a quedarme. Desgraciadamente, aún me quedaban 22 km por recorrer, así que decliné la invitación. Sin embargo, ¡qué invitación tan tentadora!

Caló en colombia

El caló (español: [kaˈlo]; catalán: [kəˈlo]; gallego: [kaˈlɔ]; portugués: [kɐˈlɔ]) es una lengua hablada por los romaníes españoles y portugueses. Se trata de una lengua mixta (denominada lengua para-romaní en la lingüística romaní) basada en la gramática románica, con un adstrato de elementos léxicos romaníes[3] a través del cambio de lengua por parte de la comunidad romaní. A menudo se utiliza como argot, una lengua secreta para la comunicación discreta entre los romaníes ibéricos. El catalán, el gallego, el portugués y el español caló son variedades estrechamente relacionadas que comparten una raíz común[4].

Calé es el endónimo del pueblo romaní en Iberia, y caló significa «la lengua que hablan los calé». Sin embargo, los calé se conocen comúnmente en los países de habla portuguesa e hispana por los exónimos ciganos y gitanos.

Amaro Dat, kai san ando rhaio, te avel cho anav ankerdo Swunto. Chi amperetsia te avel, chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio. De amen adies amaro manrho sar swako dies. Iertisar amare bezexa; sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende. Na mek ame te zhas ando zumaimos; numa skepisar ame katar o nasul iek.

Kale en español argentina

Posteriormente se la transfirió a la prisión de Mandalay; el 18 de noviembre de 2008 se la trasladó a la prisión de Kale, en la división de Sagaing, a unas 680 millas al norte de Yangon. daccess-ods.un.org

Vegetales verdes, como la berza, el nabo, el brócoli y la col rizada (las acelgas, las espinacas y el ruibarbo no figuran en la lista porque el organismo no puede utilizar su contenido de calcio, ya que contienen sustancias llamadas oxalatos, que bloquean la absorción del calcio) content.jeffersonhospital.org

Vegetales verdes, como el brócoli y la col (las acelgas, las espinacas y el ruibarbo no se incluyen debido a que el cuerpo no puede utilizar su contenido de calcio porque contienen sustancias llamadas oxalatos, los cuales bloquean la absorción del calcio). content.jeffersonhospital.org

El hígado y los productos lácteos son fuentes excelentes de vitamina A. Las zanahorias, albaricoques, col rizada, col rizada, papas dulces, perejil y espinacas son buenas fuentes también. vnacarenewengland.org

La asociación del proyecto incluye a Kale Kalip, líder del consorcio, que es responsable de la gestión general del proyecto y de la instrumentación de campo de la estación, y a SYS, que es responsable del suministro e instalación del sistema de telecomunicaciones UHF, así como de la ingeniería, instalación y puesta en marcha de las RTU de la estación. abengoa.es

Acerca del autor

Josue Llorente

Soy Josue Llorente, tengo 25 años y soy licenciado en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid con experiencia en medios tradicionales y digitales. Me apasiona el periodismo en esta nueva era y su evolución en el medio digital.

Ver todos los artículos